首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《八月十五夜赠张功曹》翻译及注释

唐代韩愈

纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。

译文:薄云四处飘散还不见银河,清风吹开云雾月光放清波。

注释:纤云:微云。河:银河。 月舒波:月光四射。

沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。

译文:沙滩里水平波息声影消失,斟杯美酒相劝请你唱支歌。

注释:属:劝酒。

君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。

译文:你的歌声酸楚歌辞也悲苦,没有听完热泪就纷纷下落。

洞庭连天九疑高,蛟龙出没猩鼯号。

译文:洞庭湖水连天九疑山高峻,湖中的蛟龙出没猩鼯哀号。

注释:洞庭:洞庭湖。九疑:又名苍梧山,在今湖南宁远县境。猩:猩猩。鼯:鼠类的一种。 

十生九死到官所,幽居默默如藏逃。

译文:九死一生到达这被贬官所,默默地幽居远地好像潜逃。

注释:如藏逃:有如躲藏的逃犯。

下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。

译文:下床怕蛇咬吃饭又怕毒药,潮气与毒气相杂到处腥臊。

注释:药:指蛊毒。南方人喜将多种毒虫放在一起饲养,使之互相吞噬,最后剩下的毒虫叫做蛊,制成药后可杀人。海气:卑湿的空气。蛰:潜伏。

昨者州前捶大鼓,嗣皇继圣登夔皋。

译文:昨日州衙前忽然擂动大鼓,新皇继位要举用夔和皋陶。

注释:嗣皇:接着做皇帝的人,指宪忠。登:进用。夔皋:夔和皋陶,传说是舜的两位贤臣。

赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。

译文:大赦文书一日万里传四方,犯有死罪的一概免除死刑。

注释:赦书:皇帝发布的大赦令。 大辟:死刑。除死:免去死刑。

迁者追回流者还,涤瑕荡垢清朝班。

译文:被贬谪的召回放逐的回朝,革除弊政要剪除朝中奸佞。

注释:迁者:贬谪的官吏。流者:流放在外的人。瑕:玉石的杂质。班:臣子上朝时排的行列。

州家申名使家抑,坎轲只得移荆蛮。

译文:刺史提名赦免观察使扣压,命运坎坷只能够迁调荒漠。

注释:州家:刺史。申名:上报名字。使家:观察使。抑:压制。坎轲:这里指命运不好。荆蛮:今湖北江陵。

判司卑官不堪说,未免捶楚尘埃间。

译文:判司原本是小官不堪一提,未免跪地挨打有苦向谁说。

注释:判司:唐时对州郡诸曹参军的总称。捶楚:棒杖一类的刑具。

同时辈流多上道,天路幽险难追攀。

译文:一起被贬谪的大都已回京,进身朝廷之路比登天难攀。

注释:上道:上路回京。天路:指进身于朝廷的道路。幽险:幽昧险碍。

君歌且休听我歌,我歌今与君殊科。

译文:你的歌声暂且停止听我唱,我的歌声和你绝不是同科。

注释:殊科:不一样,不同类。

一年明月今宵多,人生由命非由他。

译文:一年的明月今夜月色最好,人生由命又何必归怨其他,

有酒不饮奈明何。

译文:有酒不饮怎对得天上明月?

韩愈简介

唐代·韩愈的简介

韩愈

韩愈(768~824)字退之,唐代文学家、哲学家、思想家,河阳(今河南省焦作孟州市)人,汉族。祖籍河北昌黎,世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。谥号“文”,又称韩文公。他与柳宗元同为唐代古文运动的倡导者,主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。宋代苏轼称他“文起八代之衰”,明人推他为唐宋八大家之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韩愈在思想上是中国“道统”观念的确立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。

...〔 ► 韩愈的诗(357篇)